Diferencias de doblajes
El otro día hablé con una chica uruguaya y le preguntaba por los doblajes en sudamérica. Me dijo que en Uruguay las películas no las suelen doblar, aunque si te ponen los subtítulos en ellas. Las que si me dijo que doblaban eran las películas para niños, pero una película normal la veían en versión original. La verdad que no se si es por falta de recursos o por "obligar" a la población a aprender inglés, pero lo que si os puedo asegurar es que habla inglés perfecto ;) Bueno y aquí os dejo algunas de las diferencias de doblaje que supongo que a ella también le resultará extraño nuestro Homer (pronunciado /Jómer/) , para ella Homero (/Oméro/).
Via [acotados]



Enero 25th, 2007 a las 3:04
[...] poco vimos las diferencias en los doblajes de series como Los Simpsons. Ahora les toca a los títulos de las películas tales como [...]